في يوم السبت الموافق 19 أبريل، نظم قسم الترجمة في جامعة جيهان – السليمانية ورشة عمل محلية بعنوان (من الطبق إلى الصفحة: فن ترجمة تحفة هاژار موكرياني “چێشتی مجێور”). وقد حضر الورشة السيدة شيني محمد، مترجمة العمل المعروف بـ چێشتی مجێور، وهو من تأليف هاژار موكرياني.
افتُتحت الورشة بعرض تمهيدي حول أهمية الترجمة الأدبية، قدمته الأستاذة تفان كمال من قسم التربية العامة. وقد تضمن العرض مناقشة أنواع الترجمة المختلفة، مع تسليط الضوء على الدور الحيوي الذي تؤديه الترجمة الأدبية في حفظ ونشر السرديات الثقافية.
وألقت السيدة شيني محمد، المتحدثة الرئيسية في الفعالية، كلمة تناولت فيها تجربتها في ترجمة چشتي ماجور، مشيرة إلى أن النص المترجم يُعد اختياراً من ضمن مجموعة أكبر من أعمال موكرياني.
بعد ذلك، قدّم السيد لافيار محمد، وهو طالب في السنة الرابعة في قسم الترجمة، تقييماً نقدياً موجزاً للعمل المترجم. وقد ركز عرضه على عملية الترجمة، والاستراتيجيات المستخدمة، مع عرض لأمثلة توضيحية من النص.
وقد شهدت الورشة حضوراً واسعاً من أعضاء الهيئة التدريسية وطلبة الجامعة. واختُتمت الفعالية بكلمة شكر رسمية ألقاها رئيس قسم الترجمة، الدكتور مؤمن ياسين محمدامین.









